网易体育7月13日报道:
巴西世界杯,媒体从业者忙得不亦乐乎,出洋相者不乏其人。巴西与荷兰的第三名决赛,一位巴西记者就闹出大笑话,他居然将大名鼎鼎的罗本,唤作“尼德兰”(荷兰Netherland这个单词的谐音)。【输了也爱你,设计海报为巴西队送别赢正品球衣足球】
西班牙《马卡报》报道了这一趣闻。巴荷之战中场休息之时,这名巴西出镜记者在球员通道内做现场报道。当罗本从他身边经过时,这名巴西记者介绍“小飞侠”,“现在,从我身边经过的是尼德兰,他是荷兰阵中最棒的勇士。他现在正要回更衣室,为下半场比赛做准备。”【走访巴西海滩探秘中国元素,玩微视频竞猜赢正品球衣足球】
尼德兰?罗本的全名叫做阿里恩·罗本,将罗本称呼为尼德兰,着实让人一头雾水。原来,所谓的尼德兰,乃是荷兰国名Netherland的谐音。这位巴西老兄,肯定是将罗本球衣身后的这个国民的拼写,误认为是罗本的名。
实际上,巴西媒体从业者的专业度,实在不敢恭维。这不是他们第一次摆乌龙了。之前,巴西著名记者孔蒂也闹过笑话。当时,他乘飞机从里约热内卢飞往圣保罗,在飞机上他一下子就认出了“斯科拉里”,但是此斯科拉里,非彼斯科拉里,不过是一名外貌酷似巴西队主帅的路人甲而已。
更让人称奇的是,孔蒂不仅将自己与“斯科拉里”的合影,刊登在了巴西专业体育报《圣保罗页报》和《环球报》上,而且还将所谓的“采访稿”也附上,实在是有些业余。乌龙事件一桩接一桩,巴西足球媒体从业者的形象,自然大受影响。
诚然,记者是人,不是神。贵为央视名嘴的韩乔生,闹出的乌龙,也不胜枚举。巴西记者将荷兰国名误认为是球员姓名,韩乔生也有过类似的举动,他曾将球衣供应商的商标,误读成球员姓氏。
韩乔生曾在转播比赛时如是解说,“ 7号球员夏普分球,传给了9号队员,9号队员也叫夏普,他们可能是兄弟。在足坛活跃着很多兄弟,比如荷兰的德波尔兄弟, 爱尔兰的基恩兄弟。好球,这个球传给10号传得非常好。咦, 10号怎么也叫夏普。可能是这样,外国球员印在球衣上的只是姓,这些球员都姓夏普,就像韩国有很多球员都姓朴。漂亮,10号连过两名队员,破门得分,11号上前祝贺,11号是?夏普?!对不起,观众朋友,夏普是印在球衣上赞助商的名字。”